• Dagospia

    AVVISATE LUCA BARBARESCHI! – L’ATTORE, REGISTA E EX PARLAMENTARE SI È INCAZZATO CON NETFLIX E L’ANICA PER L’ADATTAMENTO DEL “GATTOPARDO”, RECITATO IN INGLESE. NON SA, O NON RICORDA, CHE ANCHE L’ORIGINALE DI LUCHINO VISCONTI ERA TUTTO DOPPIATO, E CHE GLI ATTORI PROTAGONISTI ERANO UN FRANCESE (ALAIN DELON) E UN AMERICANO (BURT LANCASTER) – L’ARTICOLO DEL “NEW YORK TIMES” NEL 1983, A VENT’ANNI DALL’USCITA DELLA PELLICOLA: “È UN RICORDO DI QUELL’EPOCA DEL CINEMA ITALIANO IN CUI LA BABELE ERA LA REGOLA” - VIDEO


     
    Guarda la fotogallery

     

    DAGONEWS

    luca barbareschi foto di bacco (1) luca barbareschi foto di bacco (1)

    Avvisate Luca Barbareschi! L’attore, regista e ex parlamentare ieri si è infuriato con Netflix e l’Anica per l’adattamento del Gattopardo recitato in inglese: “Che vergogna! Il più grande pezzo di letteratura italiana ridotto a una barzelletta! È come se gli inglesi facessero fare ‘The Crown’ a Margherita Buy!”.

     

    Non sa, o non ricorda, Barbareschi, che anche l’originale di Luchino Visconti era tutto doppiato, e che gli attori protagonisti erano un francese (Alain Delon), e un americano (Burt Lancaster).

     

    Merita a tal proposito una citazione un articolo del critico del “New York Times”, Vincent Canby, scritto l’11 settembre 1983, per il ventennale dell’uscita della pellicola, quando il film tornò a New York nella versione “in lingua originale”, se così si può dire:

     

    articolo del new york times sul gattopardo 1983 articolo del new york times sul gattopardo 1983

    “Il Gattopardo è un ricordo di quell'epoca del cinema italiano in cui la Babele era la regola, quando attori di tre o quattro nazionalità diverse, che recitavano nella stessa scena, parlavano ciascuno la propria lingua, che poi sarebbe stata doppiata a seconda delle esigenze per le varie versioni del film distribuite nel mondo.

     

    Poiché gli attori italiani presenti nel film erano più numerosi di quelli di qualsiasi altra nazionalità, probabilmente non è troppo azzardato definire la versione italiana come l'originale. Tuttavia, anche questa versione ha i suoi problemi linguistici.

     

    La voce che pronuncia le battute in italiano del signor Lancaster ha ben poco in comune con quella che ci è diventata così familiare in quasi 40 anni di carriera cinematografica.

     

     

     

     

    La voce italiana è rauca e roca, e assomiglia molto a quella di chi parla in inglese con accento italiano in uno spaghetti western. Ogni volta che il Principe Fabrizio apre la bocca, è uno shock, che non diminuisce molto con il procedere del film”.

     

    ARTICOLI CORRELATI

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    burt lancaster ne il gattopardo burt lancaster ne il gattopardo luca barbareschi luca barbareschi alain delon claudia cardinale il gattopardo alain delon claudia cardinale il gattopardo burt lancaster e alain delon a villa igiea burt lancaster e alain delon a villa igiea il gattopardo 11 il gattopardo 11 il gattopardo 3 il gattopardo 3 il gattopardo 2 il gattopardo 2 il gattopardo 7 il gattopardo 7 il gattopardo 6 il gattopardo 6 il gattopardo 8 il gattopardo 8 alain delon claudia cardinale alain delon claudia cardinale alain delon claudia cardinale il gattopardo alain delon claudia cardinale il gattopardo luca barbareschi foto di bacco (3) luca barbareschi foto di bacco (3)

     

    luca barbareschi luca barbareschi

    burt lancaster il gattopardo burt lancaster il gattopardo alain delon claudia cardinale il gattopardo alain delon claudia cardinale il gattopardo

     

    luca barbareschi luca barbareschi IN BARBA A TUTTO IN BARBA A TUTTO

    claudia cardinale alain delon il gattopardo claudia cardinale alain delon il gattopardo

    Guarda la fotogallery


    ultimi Dagoreport